Автор: Myc

Sep 29 2005, 01:09


Решил загнать статью в сей мудрый переводчик.
От некоторых фраз я чуть не помер...

1. Проблема соревнования двух катализаторов, помещенных в ту же самую кровать реакции приносит даже больше интриг и неуверенности к результату реакции.

2. Результаты Тох и др. [8] представляют самый высокий интерес в пределах существующей бумаги ...

Без коментариев

3. сплавы Fe-Ni были подвергнуты потоку газовой смеси ..., и удивленный цементитом углерод нанотабес был найден в депозитах.

И что же он в депозитах делал?


А вот переведенный промтом перл фанатов АМД:
"Есть немного дебатов относительно того, прикрепляются ли эти новые команды на 64 бита на выше 32-разрядного ядра процессора как логика трансляции или имеет ли процессор истинные функциональные возможности на 64 бита. В конец, этот пункт(точка) не имеет значения, пока эталонные тесты показывают подобной прибыли(достижениям) работы(выполнения), поскольку процессорыAMD делают при движении от 32-разрядного до 64 битов."


что бы вы думали такое
hunting dogs? Охота на собак!!!!!!!!


Заключительную фразу письма "You're welcome back" ПРОМТ перевел просто замечательно: "Вы - долгожданная задняя часть"



Имя Жан-Клод, эта дурацкая программа переводит как "Хлопчатобумажная ткань-Клод"


"Sick Bay. Dr. McCoy ? - "Болной Залив. Доктор Маккой?"
"Bones ? Bones, answer me." - "Кости? Кости, отвечают на меня."
"Something's interfering with the transporter signal." - "Вмешательство Сометинга
с сигналом транспортера."
"- Go easy on her. She's in a bad state." - "- Пойти легкие на ней. Она находится в плохом государстве."
"Ship's investigative procedures..." - "Любознательное судно процедуры..."
"But the BCP is just as consistent as fingerprints." - "Но КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ ВЕЛИКОБРИТАНИИ - так же, как последовательный как отпечатки пальца."


"гениталии на гусеничном ходу" (у компьютерной мыши)


Если интересно ещё — поищите на «Яндексе»