СУТРА О ЦВЕТКЕ ЛОТОСА ЧУДЕСНОЙ ДХАРМЫ
(МЕХО РЭНГЭ КЕ)
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы
и ее место в истории буддизма на Дальнев Востоке.
Сутра о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы (санскр. Саддхарма-пундарика-сутра, кит.
Мяофа ляньхуа цзин, яп. Мехо рэнгэ ке) один из самых известных канонических текстов
махаяны, ведущего направления буддизма (именно махаяна стала мировой религией).
"Характернейшей формулой нового течения (махаяны - А.И.) - писал выдающийся русский
буддолог О.О.Розенберг - является благая весть Саддармы (1)-пундарика-сутры, формула о
тождестве эмпирического и истинно-сущего, сансары и нирваны"(2). "Идея о тождестве бытия
и нирваны, или эмпирического и истинно-сущего, является идеею позднейших сект буддизма.
Эта же идея составляет основоположение знаменитой "Саддарма-пундарика-сутры о
Лотосе"(3).
Саддхарма-пундарика-сутра относится к ранним текстам махаяны и была составлена, как
полагается, в Индии в I - начале II вв., т.е. в первый период формирования корпуса
махаянистских сутр (4). Индийская буддийская традиция включает ее в число так называемых
"девяти Дхарм", т.е. сутр, выражающих суть буддийского учения (5). К Лотосовой сутре
обращались крупнейшие буддийские философы Нагарджуна (вторая половина I - первая
половина II в.) и Васубанху (IV - V вв.), ведущие теоретики двух главных направлений
махаяны - шуньявады (мадхьямаки) и виджнянавады (йогачары). Если Нагарджуна более
двадцати раз ссылался на Сутру в одном из главных своих сочинений "Махапраджняпарамита-
шастра", то Васубандху написал на Лотосовую сутру комментарий "Саддхарма-пундарика-
сутра упадеша", единственный сохранившийся индийский экзегитический трактат на этот
канонический буддийский текст. Наибольшую популярность и известность эта сутра
приобрела, однако, не в Индии, а в Китае и Японии.
Было сделано шесть переводов Саддхарма-пундарика-сутры на китайский язык
(сохранилось только три), первый из которых (несохранившийся) датируется 255 г., т.е.
знакомство китайцев с этим буддийским текстом произошло не позже середины III в. В том же
столетии Лотосовая сутра (6) переводилась еще два раза (в 265 и в 286 г., последний перевод
сохранился (7)), в 335 г. появился еще один (к настоящему времени не сохранившийся) ее
перевод. Наконец, в 406 г. выходит пятый перевод Саддхарма-пундарики - Сутра о Цветке
Лотоса Чудесной Дхармы (кит. Мяофа ляньхуа зцин, яп. Мехо Рэнгэ ке), сделанный
Кумарадживой (8). Следующий, последний перевод сутры (сохранившийся) (9) не вытеснил
текста Кумарадживы, который получил наибольшую известность в дальневосточном буддий-
ском мире. Сутра о Цветке Чудесной Дхармы стала священным писанием двух ведущих
течений дальневосточного буддизма, представленных школами Тяньтай, Тэндай и Нитирэн.
Этот перевод породил значительную по объему экзегетическую литературу, сыгравшую огром-
ную роль в развитии буддийской религиозной и философской мысли в Китае и Японии. Все
эти обстоятельства как раз и обусловили выбор именно текста Кумарадживы для перевода на
русский язык.
О популярности Лотосовой сутры в Китае свидетельствует большое число ее переводов
на китайский язык, огромное количество сохранившихся копий сутры, переписанных от руки
(10), а также достаточно многочисленные переложения сюжетов из ее глав, предназначенные
для простого народа (11). В Японии Лотосовая сутра стала известна сразу же после
проникновения на острова буддийской религии. Лотосовая сутра комментировалась в первом
японском буддийском трактате "Толкование смысла трех сутр" (яп. "Санге гисе"), автором
которого традиция считает выдающегося деятеля раннего японского средневековья принца
Сетоку-тайси (574 - 622). В VIII в. Лотосовая сутра была объявлена одной из трех так назы-
ваемых "сутр, защищающих страну" (12), что означало признание ее исключительной роли.
Авторитет и известность Сутры возросли в IX в., Когда основанная в 804 г. школа Тэндай
стала фактически государственной церковью. Для монахов и мирских последователей школы
Нитирэн, основанной в середине ХIII в., главным культовым действом стало "величание"
названия Сутры - произнесение сакральной фразы Наму Ме:(13) хо: рэнгэ ке!, т.е. "Слава
Сутре о Цветке Лотоса Чудесной Дхармы!".
Лотосовую сутру отличает богатство образной системы, и она менее всего похожа на
дидактическое сочинение, написанное на непонятном для китайца-небуддиста языке (о
несовершенстве переводов буддийских текстов на китайский язык писали многие синологи, в
частности, такой блестящий знаток и переводчик древней и средневековой классической
китайской литературы, как В.М. Алексеев (14)). Особую известность получили "семь
сравнений" (кит. ципи, яп. ситихи) - семь притч (в гл. III, IV, V, VII, VIII, XIV, XVI), которыми
Будда иллюстрирует свои высказывания по важнейшим вопросам махаянистского учения.
Каждый японец и, очевидно, китаец знал притчи о спасении детей из горящего дома (гл. III), о
блудном сыне (гл. IV), о призрачном городе (гл. VII), о зашитой в одежду жемчужине (гл.
VIII). Образы из Лотосовой сутры нередко встречаются в дальневосточной поэзии и живописи.
В частности, открытое пространство перед чайным домиком ("чайный сад"), в котором
начинается чайная церемония и которое играет огромную функциональную роль в чайном
действе (15), называется "росистая земля" (яп. родзи), и это образ, заимствованный из
знаменитой притчи о спасении детей из горящего дома.
Лотосовая сутра изучается с разных точек зрения как ярчайшее явление индийской,
китайской и японской культуры. Наш подход к Сутре определяется ее значением как
памятника буддийской мысли, т.е. прежде всего как религиозного текста, на котором
базируются доктринальные положения ведущих буддийских школ в Китае и Японии (16). Мы
не будем касаться текстологических и чисто филологических проблем, возникающих при
исследовании Лотосовой сутры. Заметим только, что многие вопросы, связанные с
первоначальным санскритским текстом Сутры и адекватностью сохранившихся версий, ос-
таются нерешенными. В большинстве глав Сутры проза чередуется со стихами (гатхами), в
которых, как правило, повторяется то, что говорилось в прозаических частях, и текстологи до
сих пор не пришли к согласию, что появилось раньше - проза или стихи. Сохранившиеся
версии Лотосовой сутры на санскрите подразделяются на три типа. Первая группа копий
тяготеет к тексту, найденному в первой половине ХIX в. в Непале английским дипломатом и
ученым
Б. Ходжсоном (так называемая "непальская" версия). Вторая группа
тяготеет к копии, найденной в 1931 году в Кашмире (так наз. "гил-
гитская" версия). Третья группа текстов объединяется вокруг фраг-
ментов, найденных в конце XIX - начале ХХ в. в Центральной Азии
(эту версию называют "ценральноазиатской"). "Гилгитская" версия
близка к "непальской", поэтому в настоящее время выделяют два варианта Лотосовой сутры -
"непальский", который считается "эталонным", и "центральноазиатский" (17). Китайские
переводы Лотосовой сутры отличаются от "эталонного" текста, и друг от друга. В частности,
перевод Кумарадживы в том виде, в котором он канонизирован в школах Тяньтай, Тэндай,
Нитирэн и известен в настоящее время, состоит не из 27, как "эталонный" санскритский, а из
28 глав, и порядок их расположения иной (18). Имеются также некоторые смысловые различия
(19). Тем не менее, все версии Лотосовой сутры объединяет комплекс выраженных в них идей.
Лотосовая сутра представляет из себя цикл проповедей, произнесенных Буддой
Шакьямуни на горе Гридхракута и в небе над этой священной для буддистов горой.
Саддхарма-пундарика считается одной из первых сутр, в которой от имени Будды возвещались
фундаментальные положения учения махаяны о всеобщности спасения (каждое живое
существо обязательно станет буддой) и о "неисчислимой [по продолжительности] жизни"
Шакьямуни (что предвосхищало появление краеугольной для махаяны доктрины о "теле"
Дхармы и оформления учения о "телах" Будды). Китайский буддийский монах Сэн Чжао (384 -